Главная >> закон >> Адвокат в США >> Жизнь за рубежом, двуязычие и ваша культурная приспосабливаемость

Жизнь за рубежом, двуязычие и ваша культурная приспосабливаемость

Каждый гид по эмиграции, скажет вам, что адаптация к другой культуре за рубежом важна. Но как это сделать, не теряя при этом своей культурной самобытности? У члена InterNations Мэтью есть некоторые мысли по этому аспекту на основе опыта экспатов.

Интенсификация социальных отношений во всем мире в отношении этнической принадлежности, национальности, языка, религии и пола привела к усилению плюрализма общества. Эта старая новость также раскрывает одну из основных проблем, с которыми сталкиваются иностранцы за рубежом: поиск собственной культурной самобытности.

Мы с женой определяем себя как немецко-американцев и эмигрантов. Переезд за границу на длительный период времени имеет свои преимущества и недостатки. Это акт баланса: изучение нового языка, приспособление к семейной жизни, знакомство с новыми друзьями и развитие нашей собственной культурной самобытности. Как эмигранты знают лучше, человек может по-разному адаптироваться к своему окружению. 

Удивительные 54% европейцев могут свободно говорить на двух или более языках. С другой стороны, только 9% американцев могут претендовать на то же самое. Хотя язык является нашей основной средой для передачи сообщений, какова мотивация эмигранта изучать иностранный язык на свободном уровне? 

Лучшее место для изучения иностранного языка — погружение в эту языковую среду. За границей это происходит автоматически, когда вы являетесь иностранцем. Когда я переехал и жил в Германии, моей личной целью было завести больше немецких друзей, чем американцев. В результате я смог быстро освоить немецкий язык. Я смог стать все более самодостаточным и приобрел чувство принадлежности к новому месту жительства.

С другой стороны, мой уровень владения родным языком снизился. Я иногда смущался, когда меня заставляли спрашивать моих соотечественников, как называлось определенное слово — мне даже приходилось периодически спрашивать «Дядю Гугл». И я заметил, что из-за моего двуязычия бикультурализм становится моей реальностью со всеми ее преимуществами и недостатками. В результате, мои языки, мое общение стало смесью — смесь двухкультурной идентичности.

Определение себя как двукультурного — это утверждение самовосприятия, которое может сбить с толку окружающих. Людям нравится простота, и вы определенно усложняете ситуацию. Интересный феномен, когда приходится «переключать культуры», это замечать, что у вас есть набор жизненных компетенций, полезных для одной культуры, и другой набор жизненных компетенций, которые необходимы для другой культуры. И вот тут возникает теория «третьего стула». 

Успешные бикультурные личности создают внутреннюю «третью культуру» (третий стул), состоящую из компетенций обеих культур, для решения жизненных проблем. Это акт баланса. Мало того, вы открыли несколько дверей потенциального успеха в вашем мире занятости.

Поскольку мы живем за границей, мы постоянно получаем информацию, которая заставляет нас подвергать сомнению, развивать и определять нашу личную культурную самобытность. Прежде чем сделать шаг за границу, пожалуйста, знайте, в каком направлении вы хотели бы пойти, и не бойтесь переопределить себя.

Переопределение себя является частью самой жизни. Но я должен напомнить себе и другим об истории из моих начальных школьных лет, которая помогла мне на этом пути. На моей любимой футболке «Назад на день» было изображение лица Попайса. На этой рубашке было напечатано пять слов: «Я есть то, что я есть». 

Что касается нас с женой, нам потребовалось несколько лет, чтобы адаптироваться. Тем не менее, мы осознаем тот факт, что наша культурная идентичность постоянно меняется и находится под влиянием нашего окружения, что, безусловно.»

тоже интересно !

Где работают иммигранты в США?

По последним подсчетам, согласно данным Министерства труда США, около 16,7% занятой в Америке рабочей силы …

Добавить комментарий